За Библията и Името

Two hands holding the sun and planets in the universe

Аз Съм и Библията

cosmos

 

Последните няколко дена оставиха впечатление в мен, че се шири неразбиране относно произхода на Библията. Някак си голяма част от хората имат вярването, че едва ли не Христос/Месията е чел Библията! Не просто това, а може би я е чел на български език!? Все едно тя е единственият източник на “знание и познание” за религията и това какво представлява тя.

Настоящето писание няма за цел да “проповядва”, а просто да ви даде различна гледна точка, в крайна сметка вие сами имате право да изберете в какво и как да го вярвате т.е. различната гледна точка може само да разшири перспективата/те пред вас, нищо повече.

Днешните Библии, защото те са повече от една и по съдържание са различни т.е. имат малки разлики, като това включва дори различни книги или глави от книги, са “краен продукт” основно от два превода.

Първият е Септуагинта – най-ранният запазен до днес превод на Еврейската Библия на старогръцки език.

Според легендата, той е изработен през III век пр. Хр. в Александрия от 70 преводачи, всеки от които работил самостоятелно в отделна килия, а накрая 70-те превода се оказали идентични. Водачът на втория еврейски бунт срещу Рим, равинът Акива бен Йосеф смята превода на Септуагинта за изключително неточен и възлага на своя сподвижник Акила нов превод, който днес е изгубен[1].

Вторият е Вулгата –  (на латински: Vulgata) е каноничният превод на латински на Библията за служба в Католическата църква. Утвърден е за такъв на Трентския събор, на който е възприета контрареформацията като църковна доктрина.

Преводът е направен от свети Йероним по поръчение на папа Дамас I. Представлява ревизия на дотогавашния стар латински превод на Библията Vetus Latina (или просто Латина) и е направен между 383 и 406 г. Преводът се налага поради възникналите спорове между евреи и християни по онова време, нерядко основавани на текстови различия между еврейските свещени книги и превода на Септуагинта.

Ако трябва да обобщя набързо, то би трябвало да обърнете внимание, че и двата превода са такива на еврейски религиозни текстове. В своето си същество Библията е книга съдържаща историята и митологията на еврейският народ. Голямата част от текстовете които се четат днес са именно превод от Иврит и една малка част от старогръцки. Надявам се разбирате, че след като е направен превод това означава, че в крайна сметка съзнателно или не съзнателно преводачът, който и да е той, ще преведе така както го разбира, а не както би трябвало да е! Ще кажете не е така, ами факт е, че думите имат повече от едно значение и това може да направи възможността за превод изключително трудно, особено в сфера където всяка една дума може да има пророчески смисъл т.е. всеки един превод колкото и добър да е той, може да се окаже, че е неточен именно защото преводачът може да не е запознат с традицията или несъзнателното преиначаване на пророчество.

Дано разбирате, че човекът изучава тези книги в продължение на целият си живот и продължава да научава нови неща от тях т.е. дори това може да ви подскаже, колко трудно е да се направи точен/прецизен превод. В този смисъл, ако желаете да разберете в пълният смисъл Библията то би трябвало да научите Иврит и да проверявате дума по дума, изречение по изречение, именно защото има неща които са изпуснати т.е. не преведени прецизно/ точно и техният смисъл се губи след превод. Ако не разбирате за какво ви говоря нека ви дам пример за това как е преиначен библейският текст.

Лично за мен най – голямата промяна в съвременният текст на Библията са имената или титлите на Бог. Ако хванете две Библии, едната скорошно издание и друга отпреди 30-тина години и отворите дори на произволна страница от Старият Завет може да забележите подобна разлика. В Библията от преди 30-на години ще има упоменато името/титлата Саваот в оригинал е нещо като Тцва От, всеки може да си го интерпретира така както му е удобно, то в днешната ще бъде Бог на Силите/войнствата. Между другото именно по – този начин аз се разрових в тази тема преди време. Вероятно ще си кажете какво от това, да може би сте прави! Ето ви пример от псалм 109 стих 1

Рече Господ Господу моему: седи от дясната Ми страна, докле туря Твоите врагове подножие на нозете Ти.”

Ако четем едно и също нещо, би трябвало да се попитате следното. В крайна сметка кой на кого говори тук? Бърза забелека, ако четете Библията на крал Джеймс или въобще Библия която не е православна то най – вероятно това ще е псалм 110.

Кой на кого говори в този псалм? Интерпретациите на църквата, като нямам предвид само Православната, но и всички други, ще е нещо от сорта Бог говори на Царят т.е. Давид/Соломон, а трети ще кажат дори, че говори на Месията и го свързват с Христос. Аз не знам каква е истината, макар да знам и оригиналният текст, защото макар и едно изречение то може да има повече от едно значение т.е. може да е дори две неща едновременно. Първо наистина може Бог да говори на Царят и второ наистина може Бог да говори на някой друг и това да е пророчество, като определено целият текст на псалма вероятно би помогнал за това, но ще си оставя неговото тълкуване в бъдеща статия.

Какво говорят сухите факти обаче. Те са следните. Аз не знам Иврит т.е. трудно ми е да докажа нещо при положение, че не знам езика, писмеността на хората, които са писали текста. За мое щастие има Библия с името Name of God Bible или Библия с Имената на Бог, където всички или почти всички имена и титли са запазени в текста, в оригинал. Ето какво казва тя в псалм 110 стих 1

Yahweh said to my Lord,
“Sit in the highest position in heaven
until I make your enemies your footstool.”

Или: “Яхве каза на Адони/Адонай (означават различни неща) седни на най – високото място в Небесата докато положа враговете ти в нозете ти”

яхве

Очевидно имат разлика, очевидно е, че използването на името Яхве при всяко положение прави по – лесни нещата от гледна точка на това кой на кого говори. За другите разлики дори само в един стих, надявам се разбирате, че единственият начин да се докаже какво точно е казано, ще ни е необходим именно Иврит. Защото едно е да седнеш от дясната страна, друго е да седнеш на най – високото място. В крайна сметка е възможно да означават едно и също нещо, но е напълно възможно и да не.

В заключение. Библията преди всичко е историко-религиозна книга за еврейският народ. В нея изобилства от различни титли/имена които имат своето си значение и дълбок смисъл, които ние не разбираме, но за хората от периода когато е писано, вероятно е имало голямо значение.

Тетраграматонът или Четирибуквието Яхве т.е. името което е дадено на Моисей/Моше с което Израел да се обръщат към Него/Бог е използвано в Еврейската Библия само 6828 пъти. В православната Библия е преведено като Бог и дори Господ в някои случаи. Надявам се виждате, че има разлика.

тетрагра

Графика/схема с използване на името Яхве в Стария Завет по книги

 

Мисълта ражда Идеи!

Идята е Вечна!

Нека мисълта бъде с Теб!

cropped-nines.png

Advertisements